カレンダー

05 | 2008/06 | 07
S M T W T F S
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 01 02 03 04 05

what's new

みなさまにアイラブユー

 皆さま、はじめまして。新米のshigieです。「シギエ」ではありません、「シギー」です。アメリカ人向けのニックネームです。
 さて仕事柄、日英語の表現の違いに悩むことがよくあるのですが(今も編集部で討論していたところです)、つい最近こんなことを知りました。

 明治の小説家で、ロシア文学の翻訳家でもあった二葉亭四迷は、ツルゲーネフというロシア人文豪の作品「片恋」の中に出てくる「I love you(原文はロシア語)」を、「死んでもいい」と訳したそうです。

衝撃を受ける私…

 さらに詳しく知りたくてグーグルしてみたならば…

 「I love you.」を「愛してる」と訳した学生に、当時英語の教師だった夏目漱石は「こういう時には『月がきれいですね』と訳せばいい。それで分かりますから」と言ったそうで…

脱力の私…

 ん?でも、ちょっと待った。

「死んでもいい」とは、なんとも穏やかでない。強制的かつ抑圧的。こう言われたら、息苦しくなってしまいます。
「月がきれいですね」とは、なんともキザで不明瞭で婉曲すぎ。こう言われて「愛の告白だ」と分かる人は、まずいないでしょう。

 批判しているわけではありません。この2つの訳に感動すらしています。

 アメリカ人の友達にこの話をしました。サンフランシスコ在住で定職がなく、いつも「彼女ができない」と嘆いている白人青年です。
 彼、何て言ったと思います?

「俺は死なない。愛するために毎日生きる」と。

立派じゃん…
 続けて彼は、こう言いました。
「俺、ヘビが大嫌いなんだ。でも、愛する人のためなら大蛇と戦うよ。これが I love youだね」ですと。

「I love you.」=「勇気」と言うことか?

 私だったら「I love you.」を何と訳すだろう…。

「あっ、オナラした」かな…

 ま、これも勇気ですけど。

 こんなことを考えながら、日々ライトハウスを作っております。これからもライトハウスを通して、皆さまに「アイラブユー」をお伝えしますので、どうぞよろしくお願いします。

【Shigie】
2008 / 03 / 18 15:13:00